Перевод уставных документов нужен в самых разных ситуациях: открытие счёта в иностранном банке, регистрация филиала за рубежом, участие в международном тендере, сделка с зарубежным партнёром. От качества и правильного заверения перевода зависит, примут ли документы вообще. Разберём, что входит в комплект уставных документов, как выбрать форму заверения и каких ошибок избегать.

Что относят к уставным документам

Под уставными документами обычно понимают набор бумаг, подтверждающих правовой статус компании и полномочия её органов. Чаще всего переводят следующее.

  • Устав в действующей редакции.
  • Решение единственного участника или протокол общего собрания.
  • Свидетельство о регистрации и лист записи ЕГРЮЛ.
  • Выписку из ЕГРЮЛ.
  • Приказ о назначении руководителя.
  • Свидетельство о постановке на налоговый учёт.

Почему перевод устава — особый случай

Устав насыщен юридической терминологией, и здесь нет места вольному пересказу. Названия органов управления, формулировки о порядке принятия решений, виды долей — всё это должно быть передано в терминах, понятных принимающей стороне. Ошибка в одном термине может изменить смысл целого раздела.

Перевод устава оценивают не по красоте слога, а по точности. Юрист на той стороне должен увидеть в переводе ровно то же, что написано в оригинале.

Формы заверения перевода

Выбор формы заверения зависит от того, кто будет принимать документ. Ниже — основные варианты.

  1. Печать бюро переводов — для коммерческих контрагентов и части иностранных организаций.
  2. Нотариальное заверение — удостоверение подписи переводчика, нужно для государственных органов и банков.
  3. Апостиль на нотариально заверенном переводе — для подачи в страны Гаагской конвенции.
  4. Консульская легализация — для стран вне конвенции.
Совет: до заказа перевода уточните у принимающей стороны точные требования — нужен ли апостиль, на оригинал или на перевод, и на каком языке оформляется заверительная надпись. Это избавит от переделок.

Единство терминологии

Если вы переводите несколько документов одной компании, важно вести единый глоссарий: наименование организации, имена руководителей, названия органов должны выглядеть одинаково во всех бумагах. Расхождение в написании названия между уставом и выпиской — повод для вопросов у банка.

Предостережение: не переводите название компании по-разному в разных документах. Для иностранного банка «Phoenix LLC» и «Feniks Ltd» — это две разные организации.

Сроки и порядок работы

Перевод уставного комплекта с нотариальным заверением занимает несколько рабочих дней, апостиль добавляет время. Поэтому при подготовке к сделке или открытию счёта закладывайте запас. Оптимально — переводить весь комплект сразу, а не по одному документу.

Итог

Перевод уставных документов — это работа на стыке языка и права, где важна и точность терминов, и правильная форма заверения. Согласуйте требования с принимающей стороной, ведите единую терминологию и переводите комплект целиком. В бюро «ФЕНИКС» в Одинцово переведём устав, протоколы и решения, заверим нотариально и оформим апостиль — так, чтобы документы приняли с первого раза.